Túc hạ đích luyến nhân
<Dưới chân người yêu>
-Dịch Tu La-
Tác
giả: Dịch Tu
La
Tình
trạng nguyên tác: Hoàn (Q1:
22 + Q2: 25 = 47 chương)
Chuyển
ngữ: QT
& Google
Hiệu
đính: Windy
Văn này viết ra chỉ vì hoàn thành một tâm nguyện của bản
thân, không đề nghị đọc.
Văn gài bom* vô số, cực dễ dẫn phát cảm giác khó chịu
về sinh lý và tâm lý của độc giả, xin nhất định phải xác nhận có thể tiếp thu
nội dung bên dưới rồi hãy đọc:
*Nguyên văn là ‘Lôi điểm’: ‘ Lôi’ chỉ hiệu quả
như bị sét đánh trúng, ý chỉ tình huống khi bạn không biết, chưa được thông
báo…, vô tình nhìn phải thứ mình không thích, gây ra cảm giác không thoải mái.
‘Lôi điểm’ ý chỉ bị ‘lôi’ đến mức độ vượt qua khả năng nhẫn nại, trong văn
chương có thể hiểu là một chi tiết, tình huống được đưa vào để xúc phát tâm
tình kích động của độc giả.
- Văn chủ nô;
- Văn chủ công;
- Tra công, công tác phong hỗn loạn, bạn giường đầy
dãy, không ngược công;
- Tiện thụ, thụ tam quan bất chính, tâm lý biến thái,
không ngược thụ;
- Thụ cuồng ngược đãi tinh thần, tôn sùng chân, mến
chân mến vật mến một số thứ không thể đưa ra ánh sáng, không mơ hồ, không manh
hóa;
- Tiết tháo mất giới hạn cuối, tam quan đổ vỡ nghiêm
trọng, lấy biến thái làm logic, đi ngược đạo lý đam mỹ;
- Cảnh H mô tả theo thiên hướng đồng chí;
- Thụ bao dưỡng công;
- Không có tình yêu.
Tác giả lấy trình độ sáng tác hữu hạn, cố gắng đạt tới
độ chân thật, toàn diện, chuyên nghiệp, lập thể khi miêu tả tâm lý và hành vi
của một người tôn sùng chân. Tuy chưa hẳn đã làm được, nhưng thái độ sáng tác
tuyệt đối nghiêm chỉnh, cho nên cũng không tiếp thu loại công kích như ‘Tác giả
này không sáng tác này nọ là vì muốn thu hút ánh mắt hiếu kỳ của tòa soạn’. Viết
văn là quyền lợi của tác giả, xem hay không là quyền lợi của độc giả, nếu bạn
không thể tiếp nhận, xin đừng xem, tác giả không cầu lượt truy cập. Dù bạn đem
thiên văn này đến đâu, xin đừng giản lược phần thanh minh ‘gỡ bom’ ở đầu văn.
Chính văn phía dưới, dấu chéo (chỉ
dấu thoát x) ở góc trên bên phải, con chuột nằm trong tay bạn.
--------------------------------
Đôi lời: Là về tên
truyện, ‘Túc hạ đích luyến nhân’ theo mình nghĩ dịch là ‘Người yêu dưới chân’ thì
đúng hơn, với lại tác giả cũng đã nói đây là truyện chủ công, vậy để như vậy tức là đứng ở cái nhìn của bạn công trong
truyện mà đặt. Tuy nhiên QT cứ đề “Dưới chân người yêu’, và gọi vậy cũng quen
rồi nên mình mạn phép để tên truyện như vậy luôn. Mình không biết tiếng Hoa,
suy đoán thế chỉ là theo kinh nghiệm edit vài bộ, mong bạn nào biết tiếng Hoa
thì giúp mình chút. Tựa truyện này Tiếng Anh là ‘Down under Lover’.
Mục lục
Quyển
I: Vườn trường